Факти за китайските истории

Факти за китайските истории

Факти за китайските истории

Blog Article

– За да му дам този сапун – подарък от мене – и тя ми подава един калъп, на който е изкопала с печатни букви „Бившият“.

Премио екскурзии

Ако пък не сте чували за тях, значи е време за чудно пътешествие из тази далечна страна. Ще полетите до луната с Лунната фея, ще преборите дракон с Нъджа, ще се разходите по Великата китайска стена и ще пускате книжни фенери.

Китайската народна република , или просто Китай, е държава, разположена в Източна Азия.

Най-популярните периоди за посещение са през март, април, май, септември, октомври и ноември.

Трябва да се дават много звездички за подобни инициативи! Написана на такъв прекрасен български от китайката Йен-и Джен. Като всеки сборник с разкази има някои по-слаби, има и прекрасни, показва картина на Съвременен Китай без идеализация или принизяване, искрено и много близко до нашите нрави, ако питате мен.

(„тук-и-сега“) и се отразяват един в друг. И игриво разменят местата си...

При записване се съгласявате с обработката на личните ви данни единствено за маркетингови цели. Повече ??????? на Политика за защита на личните данни. На фокус

Член е на СБЖ. Превежда от руски, полски, английски и италиански. Първата `и книга „Светлина от Изтока“ е с разкази за Китай, където е живяла три години.

Част от съдържанието в него е от външни източници. В тази връзка по независещи от нас причини информацията вече може да не е актуална.

Истанбул е огромен, оживен град, който съчетава богата история, уникална култура и модерен начин на живот. Това го прави идеална дестинация както за тези, които обичат историята и културата, така и за тези, които търсят забавно и вълнуващо пътуване. Ето няколко причини, поради които си струва да ...

Член е на СБЖ. Превежда от руски, полски, английски и италиански. Първата `и книга „Светлина от Изтока“ е с разкази за Китай, където е живяла три години.

За „Светлина от Изтока“ и за творческите си търсения, авторката споделя: „Предизвикателството за мен беше да преведа една чужда култура като китайската на езика и метафората на собствения си начин на живот.

Руси Чанев: за адаптацията на „Под игото” и дългия път към българчетата в чужбина

Report this page